﻿{"id":3736,"date":"2022-05-12T16:38:23","date_gmt":"2022-05-12T14:38:23","guid":{"rendered":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici-2\/"},"modified":"2022-05-12T16:38:23","modified_gmt":"2022-05-12T14:38:23","slug":"12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici-2\/","title":{"rendered":"Pressemitteilung: Preistr\u00e4gerinnen des deutsch-italienischen \u00dcbersetzerpreises 2022"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Kulturstaatsministerin Roth und Kulturminister Franceschini geben Preistr\u00e4gerinnen des deutsch-italienischen \u00dcbersetzerpreises 2022 bekannt: Literarischen Stimmen Europas Geh\u00f6r verschaffen<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die Preistr\u00e4gerinnen des Deutsch-Italienischen \u00dcbersetzerpreises 2022 sind ausgew\u00e4hlt. Den Preis f\u00fcr die beste \u00dcbersetzung (2022) erh\u00e4lt <strong>Agnese Grieco f\u00fcr Annette, un poema eroico<\/strong>, die italienische Version von Anne Webers Annette, ein Heldinnenepos. In dieser authentischen Erz\u00e4hlung vom Leben einer Aktivistin der R\u00e9sistance, die sp\u00e4ter zu einer f\u00fchrenden Exponentin des algerischen Befreiungskampfes wird, w\u00e4hlt die Autorin die ungewohnte Form eines Epos in freien Versen. Die Jury attestiert der \u00dcbersetzung von Agnese Grieco einen Grad an Freiheit, der es ihr erm\u00f6glicht, eine kunstvolle, rhythmische, versartige, doch leicht flie\u00dfende Prosa zu schreiben. Damit bew\u00e4ltige sie die besonderen Herausforderungen dieser \u00dcbersetzung in herausragender Weise.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mit dem Preis f\u00fcr das <strong>Lebenswerk wird Margherita Carbonaro<\/strong> ausgezeichnet. Sie hat im Lauf ihrer beinahe drei\u00dfigj\u00e4hrigen T\u00e4tigkeit einen bedeutenden Beitrag zur Verbreitung moderner und zeitgen\u00f6ssischer deutschsprachiger Literatur in Italien geleistet. Die Preistr\u00e4gerin hat gro\u00dfe Romane von Thomas Mann, Max Frisch und Christoph Ransmayrs, sowie Texte von Uwe Timm, Ingo Schulze, Ter\u00e9zia Mora, Hans Keilson und Alain Claude Sulzer \u00fcbersetzt. Ihre \u00dcbersetzungen \u00fcberzeugen dabei durch konstant hohes Niveau, so begr\u00fcndet die Jury ihre Wahl. Ein wichtiger Teil ihres Schaffens ist der Nobelpreistr\u00e4gerin Herta M\u00fcller gewidmet, als deren \u201eitalienische Stimme\u201c sie angesehen werden k\u00f6nne. Dabei sei es ihr gelungen, den lyrisch rauen, mitunter harten Stil der Autorin, seinen Reichtum an Metaphern, Redewendungen und surrealen Traumvisionen wiederzugeben.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Der F\u00f6rderpreis f\u00fcr die beste Nachwuchsk\u00fcnstlerin geht an <strong>Dafne GRAZIANO<\/strong> f\u00fcr die \u00dcbersetzung von <strong>Hochmut (Superbia) von Eva Menasse<\/strong>. In dieser Erz\u00e4hlung entwirft die Autorin das Portr\u00e4t eines Wiener Adeligen ihrer Generation und des ihn umgebenden exzentrischen K\u00fcnstlerkreises. Die junge \u00dcbersetzerin erfasst genau die subtile Ironie und den mitunter liebevoll sp\u00f6ttischen Tonfall dieser Prosa, den sie vor allem durch die treffende Wortwahl in der Zielsprache wiedergibt \u2013 so die W\u00fcrdigung der Jury.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kulturstaatsministerin <strong>Claudia Roth<\/strong> erkl\u00e4rte: \u201eMit dem Deutsch-Italienischen \u00dcbersetzerpreis w\u00fcrdigen wir die Kunst des \u00dcbersetzens als unverzichtbaren Beitrag zum kulturellen Austausch. \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzer verschaffen den starken Stimmen europ\u00e4ischer Literatur \u00fcber Sprachgrenzen hinweg Geh\u00f6r. Besonders gelungen ist dies den Preistr\u00e4gerinnen 2022. Mit ihren \u00dcbersetzungen haben sie wahre Perlen deutschsprachiger Literatur nach Italien gebracht. Dabei sind ihre Werke zugleich wichtige Beitr\u00e4ge zur k\u00fcnstlerischen Auseinandersetzung mit den Wunden der europ\u00e4ischen Geschichte, die uns \u2013 gerade angesichts der gegenw\u00e4rtigen Bedrohungen \u2013 eindringlich die Bedeutung freiheitlicher und demokratischer Werte vor Augen f\u00fchren.\u201c<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Und der italienische Kulturminister <strong>Dario Franceschini<\/strong>: &#8222;\u00dcbersetzen erfordert eine profunde Kenntnis zweier Kulturen: derjenigen der Sprache, aus der man \u00fcbersetzt, und derjenigen der Sprache, in die man \u00fcbersetzt. Es handelt sich um eine sch\u00f6pferische Arbeit, die Kompetenz, Sensibilit\u00e4t und Sorgfalt erfordert. Durch die Anregung des Austausches von Ideen und Gedanken vermag sie es, V\u00f6lker und Kulturen miteinander zu verbinden. Deshalb wurde sie in der schwierigen Zeit der Pandemie durch entsprechende Unterst\u00fctzungsleistungen f\u00fcr Literatur\u00fcbersetzer gef\u00f6rdert, und verdient heute mehr Anerkennung, auch durch eine deutlich sichtbare Angabe der Namen von \u00dcbersetzern auf Buchtitelseiten.&#8220;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mit dem Deutsch-Italienischen \u00dcbersetzerpreis werden seit 2008 abwechselnd \u00dcbersetzungen aus der einen in die jeweils andere Sprache ausgezeichnet. Der mit je 10.000 Euro dotierte Preis wird alle zwei Jahre alternierend in Rom und Berlin von der Kulturstaatsministerin und dem Italienischen Kulturminister vergeben. In den dazwischenliegenden Jahren finden mehrt\u00e4gige Treffen verschiedener \u00dcbersetzerinnen und \u00dcbersetzern aus Deutschland und Italien statt, die den fachlichen und pers\u00f6nlichen Austausch dieser f\u00fcr die kulturellen Beziehungen beider L\u00e4nder entscheidenden Mittlerinnen und Mittler vertiefen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Die Preisverleihung wird am 17. Mai mit dem italienischen Kulturminister <strong>Dario Franceschini<\/strong> und Staatsministerin <strong>Claudia Roth<\/strong> \u2013 aus Berlin zugeschaltet \u2013 in der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo stattfinden. Die Veranstaltung wird live im Internet \u00fcbertragen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Kulturstaatsministerin Roth und Kulturminister Franceschini geben Preistr\u00e4gerinnen des deutsch-italienischen \u00dcbersetzerpreises 2022 bekannt: Literarischen Stimmen Europas Geh\u00f6r verschaffen Die Preistr\u00e4gerinnen des Deutsch-Italienischen \u00dcbersetzerpreises 2022 sind ausgew\u00e4hlt. Den Preis f\u00fcr die beste \u00dcbersetzung (2022) erh\u00e4lt Agnese Grieco f\u00fcr Annette, un poema eroico, die italienische Version von Anne Webers Annette, ein Heldinnenepos. In dieser authentischen Erz\u00e4hlung vom Leben [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"tags":[],"class_list":["post-3736","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3736"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3736\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}