﻿{"id":10457,"date":"2024-06-13T18:56:13","date_gmt":"2024-06-13T16:56:13","guid":{"rendered":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/?p=10457"},"modified":"2024-06-15T16:57:22","modified_gmt":"2024-06-15T14:57:22","slug":"premio-per-la-traduzione-mazzucchetti-gschwend-2024-la-cerimonia-di-berlino-premia-i-risultati-eccellenti-della-traduzione-letteraria-e-sottolinea-il-ruolo-delle-donne-nellarte-della-traduzione-13","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/news\/dall_ambasciata\/2024\/06\/premio-per-la-traduzione-mazzucchetti-gschwend-2024-la-cerimonia-di-berlino-premia-i-risultati-eccellenti-della-traduzione-letteraria-e-sottolinea-il-ruolo-delle-donne-nellarte-della-traduzione-13\/","title":{"rendered":"Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend 2024: la cerimonia di Berlino premia i risultati eccellenti della traduzione letteraria e sottolinea il ruolo delle donne nell&#8217;arte della traduzione (13.06.2024)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>L\u2019Incaricata del Governo Federale per la Cultura e i Media, Claudia Roth<\/strong>, e il <strong>Ministro della Cultura italiano, Gennaro Sangiuliano<\/strong>, hanno annunciato congiuntamente <strong>i vincitori del Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend 2024<\/strong> (ex Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria). La cerimonia di premiazione si \u00e8 svolta oggi in Ambasciata ospitata dall\u2019<strong>Ambasciatore Armando Varricchio<\/strong> e ha premiato eminenti traduttori letterari che contribuiscono alla reciproca comprensione culturale tra Germania e Italia.<br \/>\nIn occasione del conferimento di quest&#8217;anno, \u00e8 stata anche annunciata la ridenominazione del \u201cPremio italo-tedesco per la traduzione letteraria\u201d, istituito nel 2008. Con Lavinia Mazzucchetti (1889-1965) e Ragni Maria Gschwend (1935-2021), il Premio \u00e8 ora intitolato a\u00a0 due traduttrici che si sono distinte come grandi modelli di stile letterario e impegnate propugnatrici rispettivamente della letteratura tedesca e italiana.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La Ministra di Stato per la Cultura Claudia Roth<\/strong> ha dichiarato: &#8220;Il Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend onora il lavoro dei traduttori, tanto prezioso quanto troppo spesso sottovalutato. La ridenominazione del premio sottolinea la grande importanza delle donne nell&#8217;arte della traduzione e onora la straordinaria carriera di due eccezionali personalit\u00e0 letterarie, Ragni Maria Gschwend e Lavinia Mazzucchetti. Il loro lavoro rimane un modello e un&#8217;ispirazione per le generazioni future&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Il Ministro della Cultura Gennaro Sangiuliano<\/strong> ha aggiunto: \u201cNell\u2019anno della partecipazione dell\u2019Italia alla Buchmesse di Francoforte come nazione ospite d\u2019onore, sono lieto che il Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend sia conferito a tre apprezzati professionisti che hanno fatto conoscere al pubblico tedesco opere letterarie italiane. Il traduttore svolge una essenziale funzione sociale: accompagna i lettori alla scoperta di frammenti dell\u2019identit\u00e0 culturale di un altro popolo\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I vincitori sono stati selezionati da una giuria di esperti composta da <strong>Maike Albath<\/strong> (presidente della giuria), <strong>Florian H\u00f6llerer<\/strong>, <strong>Verena von Koskull<\/strong>, <strong>Adrian La Salvia<\/strong>, <strong>Lothar M\u00fcller<\/strong> e <strong>Irina Rajewsky<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Annette Kopetzki<\/strong> ha ottenuto il premio principale di quest&#8217;anno per la sua traduzione del romanzo di Stefano Massini &#8220;Qualcosa sui Lehman&#8221; (edizione Hanser Verlag 2022).<br \/>\nDalla motivazione della giuria: &#8221; Vivace, smagliante, ammaliante \u2013 cos\u00ec appare la traduzione di Annette Kopetzki dell&#8217;epopea contemporanea di Stefano Massini \u201cQualcosa sui Lehman\u201d. La traduttrice ricrea la forma in versi dell&#8217;originale con ingegno lessicale e virtuosismo ritmico, seguendo il flusso linguistico con grande musicalit\u00e0. Descrizioni lapidarie si alternano a dialoghi arguti, il pathos biblico si contrappone all&#8217;umorismo cupo. Il glossario dei termini ebraici e yiddish da lei compilato testimonia la maestria con cui Kopetzki ha saputo padroneggiare la variet\u00e0 delle stratificazioni linguistiche. \u00c8 merito dello slancio di Annette Kopetzki se le 850 pagine che raccontano l&#8217;ascesa e la caduta di una dinastia scorrono lievi come piume.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Karin Krieger<\/strong> ha ricevuto il premio alla carriera. &#8220;Da trent&#8217;anni Karin Krieger firma traduzioni di notevolissima qualit\u00e0. La sua vasta opera offre una panoramica della letteratura italiana moderna e contemporanea con Alessandro Baricco, Andrea Camilleri, Giorgio Fontana, Alba de C\u00e9spedes, Elena Ferrante e Margaret Mazzantini, Claudio Magris e Ugo Riccarelli&#8221;, ha dichiarato la giuria nel suo comunicato.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Moritz Rauchaus<\/strong> \u00e8 stato premiato per la sua impressionante traduzione del \u201cTrattatello in laude di Dante\u201d di Boccaccio con il premio agli esordienti che include un soggiorno a Villa Massimo a Roma.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dal 2008 il Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend viene conferito di anno in anno, a rotazione, a traduzioni dall&#8217;italiano al tedesco e viceversa. Il premio &#8211; 10.000 euro per la migliore traduzione, 10.000 euro per il premio alla carriera e una borsa di studio per una residenza come premio esordienti &#8211; viene assegnato ogni due anni alternativamente a Roma e a Berlino dall\u2019Incaricata del Governo Federale per la Cultura e i Media (BKM) e dal Ministero italiano della Cultura. Negli anni intermedi, traduttori e traduttrici provenienti dalla Germania e dall&#8217;Italia si incontrano per diversi giorni per approfondire lo scambio professionale e personale tra questi mediatori, che sono fondamentali per le relazioni culturali tra i due Paesi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I partner della cooperazione sono oltre all\u2019<strong>Ambasciata <\/strong>e all&#8217;<strong>Istituto Italiano di Cultura di Berlino,<\/strong> il <strong>Literarisches Colloquium di Berlino<\/strong>, <strong>Villa Massimo <\/strong>e il <strong>Goethe-Institut di Roma<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Foto:\u00a0\u00a9\u00a0Marco Zaccaria<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"L\u2019Incaricata del Governo Federale per la Cultura e i Media, Claudia Roth, e il Ministro della Cultura italiano, Gennaro Sangiuliano, hanno annunciato congiuntamente i vincitori del Premio per la traduzione Mazzucchetti-Gschwend 2024 (ex Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria). La cerimonia di premiazione si \u00e8 svolta oggi in Ambasciata ospitata dall\u2019Ambasciatore Armando Varricchio e ha [&hellip;]","protected":false},"author":3,"featured_media":10548,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"tags":[],"class_list":["post-10457","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10457"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10457\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10553,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10457\/revisions\/10553"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10548"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10457"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}