﻿{"id":3735,"date":"2022-05-12T16:38:23","date_gmt":"2022-05-12T14:38:23","guid":{"rendered":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici\/"},"modified":"2022-05-12T16:38:23","modified_gmt":"2022-05-12T14:38:23","slug":"12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/12-05-2022-comunicato-stampa-vincitrici\/","title":{"rendered":"Comunicato stampa: Vincitrici del Premio italo-tedesco per la traduzione 2022"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Svelati i nomi dalla Ministra di Stato per la Cultura Roth e dal Ministro della Cultura Franceschini delle vincitrici del Premio italo-tedesco per la traduzione 2022: amplificazione sonora delle voci letterarie dell&#8217;Europa<\/strong> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le vincitrici del Premio italo-tedesco per la traduzione 2022 sono designate. Riceve il premio per la migliore traduzione (2022) <strong>Agnese Grieco, per Annette, un poema eroico<\/strong>, versione italiana di <em>Annette, ein Heldinnenepos<\/em> dell&#8217;autrice <strong>Anne Weber<\/strong>. La forma scelta dalla scrittrice per questo racconto autentico della vita di una militante della resistenza francese, divenuta successivamente esponente leader della lotta di liberazione algerina, \u00e8 quella inconsueta del poema epico in versi liberi. Alla traduzione di <strong>Agnese Grieco<\/strong> la giuria riconosce un grado di libert\u00e0 che le consente una resa in una prosa artistica, ritmica, a versi eppure di facile scorrevolezza, con cui risolve in modo eccellente le sfide particolari poste da questo testo traduttivo.<\/p>\n<p>Viene insignita del <strong>premio alla carriera Margherita Carbonaro<\/strong>, meritevole di aver contribuito significativamente alla diffusione in Italia della letteratura germanofona moderna e contemporanea nel corso della sua attivit\u00e0 quasi trentennale. Traduttrice di grandi romanzi di Thomas Mann, Max Frisch e Christoph Ransmayr, nonch\u00e9 di testi di Uwe Timm, Ingo Schulze, Ter\u00e9zia Mora, Hans Keilson e Alain Claude Sulzer, Carbonaro convince per la classe sempre elevata delle sue traduzioni, come sottolineato dalla giuria nella motivazione del premio, evidenziando altres\u00ec che la premiata pu\u00f2 essere considerata la &#8220;voce italiana&#8221; del Nobel per la letteratura Herta M\u00fcller. A quest&#8217;ultima ha dedicato, infatti, parte rilevante della propria opera traduttiva, riuscendo a riprodurne lo stile liricamente aspro, talvolta duro, e il ricco bagaglio di metafore, modi di dire e surreali visioni oniriche.<\/p>\n<p>Il riconoscimento nella categoria migliore esordiente va a <strong>Dafne Graziano<\/strong> per la traduzione di <strong>Hochmut (Superbia) di Eva Menasse<\/strong>. Di questo racconto, in cui l&#8217;autrice ritrae un aristocratico viennese della sua generazione e il suo entourage composto da eccentrici artisti, la giovane traduttrice coglie con precisione la sottile ironia e la cadenza a volte affettuosamente canzonatoria della sua prosa, rendendola nella lingua d&#8217;arrivo soprattutto grazie a scelte lessicali azzeccate &#8211; afferma la giuria nelle proprie considerazioni.<\/p>\n<p>La Ministro di Stato per la Cultura <strong>Claudia Roth<\/strong> ha asserito: &#8220;Con il Premio italo-tedesco per la traduzione celebriamo l&#8217;irrinunciabile contributo dell&#8217;arte della traduzione allo scambio interculturale. Il traduttore d\u00e0 sonorit\u00e0 al di l\u00e0 delle frontiere linguistiche alle forti voci della letteratura europea. Le vincitrici dell&#8217;edizione 2022 sono particolarmente riuscite in tale missione, portando in Italia con le proprie traduzioni vere gemme della letteratura germanofona. Allo stesso tempo, le loro opere rappresentano importanti contributi al confronto dell&#8217;arte con le ferite della storia europea, richiamando in modo impellente alla nostra attenzione &#8211; specie considerate le minacce attuali &#8211; l&#8217;importanza dei valori liberali e democratici &#8220;.<\/p>\n<p>A sua volta, il Ministro italiano della Cultura <strong>Dario Franceschini<\/strong> si \u00e8 espresso dicendo: &#8220;L\u2019opera di traduzione richiede una profonda conoscenza di due culture: quella della lingua da cui si traduce e quella della lingua in cui si traduce. \u00c8 di per s\u00e9 un lavoro autoriale, che richiede competenza, sensibilit\u00e0 e cura, capace di mettere in connessione popoli e culture favorendo lo scambio di idee e pensieri. Per questo motivo \u00e8 stato tutelato nel duro periodo della pandemia, indirizzando adeguati ristori ai traduttori editoriali, e merita oggi un maggior riconoscimento, anche attraverso una maggiore valorizzazione dei nomi dei traduttori sulle copertine dei libri&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il Premio italo-tedesco per la traduzione premia dal 2007 ad edizioni alterne traduzioni verso l&#8217;italiano e traduzioni verso il tedesco. Il premio, dell&#8217;importo di 10.000 euro ciascuno, viene assegnato ogni due anni a turno a Roma e Berlino dal Ministro di Stato per la Cultura e dal Ministro della Cultura italiano. Negli anni intermedi si tengono incontri di diversi giorni tra vari traduttori provenienti da Germania e Italia volti all&#8217;approfondimento degli scambi professionali e personali tra questi mediatori di rilevanza cruciale per le relazioni culturali di entrambi i paesi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La premiazione si terr\u00e0 il 17 maggio presso l&#8217;Accademia Tedesca Villa Massimo di Roma, con la partecipazione del Ministro della Cultura italiano, Dario Franceschini, e della Ministro di Stato, Claudia Roth &#8211; in collegamento da Berlino. L&#8217;evento sar\u00e0 trasmesso in diretta via internet.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Svelati i nomi dalla Ministra di Stato per la Cultura Roth e dal Ministro della Cultura Franceschini delle vincitrici del Premio italo-tedesco per la traduzione 2022: amplificazione sonora delle voci letterarie dell&#8217;Europa Le vincitrici del Premio italo-tedesco per la traduzione 2022 sono designate. Riceve il premio per la migliore traduzione (2022) Agnese Grieco, per Annette, [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"tags":[],"class_list":["post-3735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3735"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3735\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}