﻿{"id":3740,"date":"2022-05-09T12:18:48","date_gmt":"2022-05-09T10:18:48","guid":{"rendered":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/17-05-2022-ore-18-00-premio-italo\/"},"modified":"2022-05-09T12:18:48","modified_gmt":"2022-05-09T10:18:48","slug":"17-05-2022-ore-18-00-premio-italo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/news\/dall_ambasciata\/2022\/05\/17-05-2022-ore-18-00-premio-italo\/","title":{"rendered":"17.05.2022, ore 18.00, Accademia Tedesca di Roma Villa Massimo: Premio italo-tedesco per la traduzione 2022"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Il <strong>Premio italo-tedesco per la traduzione<\/strong> viene conferito dal 2007 per celebrare degnamente il ruolo cruciale delle traduttrici e dei traduttori letterari quali mediatori tra le culture e mettere in luce il valore della traduzione come opera d\u2019arte indipendente. Conferito ogni due anni congiuntamente dal <strong>Ministro per la Cultura della Repubblica Italiana<\/strong> e dall\u2019<strong>Incaricata (Ministro) del Governo Federale tedesco per la Cultura e i Media<\/strong>, il Premio viene attribuito in alternanza alle migliori traduzioni ora in italiano, ora in tedesco, da una giuria che impegna in egual misura esperti di entrambi i paesi. Dal dicembre 2019 il premio \u00e8 stato rinnovato per altri cinque anni: \u00e8 ritenuto infatti una iniziativa prestigiosa, di interesse fondamentale nel quadro dei rapporti culturali italo tedeschi e per la promozione della editoria in Europa. <br \/>Quest\u2019anno a Roma, nella splendida cornice della Accademia Tedesca Villa Massimo, sar\u00e0 premiata la migliore traduzione in italiano del libro di una scrittrice o di uno scrittore tedesco.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cerimonia di conferimento del premio<br \/><\/strong>Live streaming dell\u2019evento in lingua italiana sul <strong>canale YouTube del <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/c\/GoetheInstitutItalien\">Goethe-Institut Italien<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Benvenuto<br \/><strong>Joachim Bernauer<\/strong> e <strong>Julia Draganovi\u0107<\/strong><br \/>Direttore del Goethe-Institut Italien e Direttrice dell\u2019Accademia Tedesca Roma Villa Massimo<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Saluti<br \/><strong>Dario Franceschini<\/strong>, Ministro della Cultura della Repubblica Italiana<br \/><strong>Claudia Roth<\/strong>, Ministro di Stato, Incaricata del Governo Federale per la Cultura e i Media della Repubblica Federale di Germania (collegamento digitale)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lectio magistralis<br \/><strong>Frank Heibert<\/strong>, traduttore letterario e tearale<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Laudationes<br \/><strong>Hermann Dorowin<\/strong>, presidente della giuria italiana<br \/><strong>Marina Pugliano<\/strong>, membro della giuria<br \/><strong>Paola Capriolo<\/strong>, membro della giuria<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Consegna dei premi<br \/><strong>Dario Franceschini<\/strong>, Ministro della Cultura della Repubblica Italiana<br \/><strong>Viktor Elbling<\/strong>, Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia<br \/><strong>Agnese Grieco<\/strong>, premio per la miglior traduzione<br \/><strong>Dafne Graziano<\/strong>, premio esordienti<br \/><strong>Margherita Carbonaro<\/strong>, premio alla carriera<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lettura<br \/><strong>Anne Weber<\/strong>, scrittrice<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Commemorazione in memoria di <strong>Luigi Reitani<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Moderazione<br \/><strong>Hinrich Schmidt-Henkel<\/strong>, traduttore letterario e teatrale<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" src=\"resource\/img\/2022\/05\/partner-formatkey-png-w983.jpg\" alt=\"partner formatkey png w983\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Il Premio italo-tedesco per la traduzione viene conferito dal 2007 per celebrare degnamente il ruolo cruciale delle traduttrici e dei traduttori letterari quali mediatori tra le culture e mettere in luce il valore della traduzione come opera d\u2019arte indipendente. Conferito ogni due anni congiuntamente dal Ministro per la Cultura della Repubblica Italiana e dall\u2019Incaricata (Ministro) [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"tags":[],"class_list":["post-3740","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3740","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3740"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3740\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3740"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ambberlino.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3740"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}